aláírási címpéldány
Szolgáltatás

Fontos dokumentum az orvosi fordítás

Az aláírási címpéldány arra szolgál, hogy egy céget képviselő tisztségviselő aláírásképét azonosítani lehessen. Praktikus dolog ez, mivel csak az a személy járhat el bizonyos ügyekben, aki erre jogosult. Ha az aláírási címpéldány egy idegen, például angol nyelven szükséges, akkor tudni kell, hogy egy aláíráshoz csak egy záradék tartozhat.

Cégek esetében akkor van erre a dokumentumra szükség, ha bankszámlát szeretnének nyitni, amikor valamilyen pályázatot kell benyújtaniuk, esetleg szerződést kötnénk egy másik féllel. Ilyen dokumentumot csak közjegyző adhat ki, ezért első lépésként ezzel a szakemberrel kell felvenni a kapcsolatot, mert különben a hivatalos szervek nem fogják elfogadni a fordítást.

Tulajdonképpen fordulhatunk olyan közjegyzőhöz, akinek vannak angol nyelvi jogosultsága, viszont az esetek többségében fordítóirodát szoktak felkeresni ezzel az ügyfelek, főképpen anyagi megfontolásból. A közjegyzők ugyanis magasabb díjszabás ellenében adják ki az idegen nyelvű iratokat.

Az aláírási címpéldány elkészítéséhez első körben tehát egy közjegyzőt kell felkeresni, és szükség van az aláíró személyi igazolványára vagy jogosítványára, lakcímkártyájára, a cég cégjegyzékszámára, egy 30 napnál nem régebbi hiteles cégkivonatra. Ha megvan a hivatalos magyar példány, akkor lehet azt lefordíttatni.

Aláírási címpéldány hivatalos fordító által

Erről a dokumentumról készíthet fordítást egy fordítóiroda. Az aláírási címpéldány hivatalos fordító munkája nyomán kerül más nyelvbe történő átültetésre, rendkívül szakszerű módon. Olyan is előfordulhat, hogy az alapító okiratot vagy társasági szerződést készítő ügyvéd az aláírásmintát is elkészíti.

Bár a két irat szinte azonos, mégis van némi különbség a nevükben. Az aláírási címpéldány az, amit a közjegyző ad ki, és amit bármikor elkészíthet. Az aláírásminta pedig az, amit ügyvéd készít el, és erre csak a társasági szerződés vagy alapító okirat készítése vagy módosítása során van lehetősége.

Érdemes a Bilingua Fordítóirodát felkeresni, ha azt akarjuk, hogy az aláírási címpéldány hivatalos fordító szaktudását tükrözze. Ennél az irodánál az ilyen típusú fordítás általában már másnapra elkészül. Azt külföldön minden esetben elfogadják.

A fordítóirodában ellátják pecséttel, tanúsítvánnyal, valamint átkötik magyar szalaggal is. Nyilván felvetődik a kérdés, hogy mennyi pénzbe kerül az aláírási címpéldány hivatalos fordító révén lefordított példánya? Nos, a Bilingua Fordítóirodánál ez a típusú szakfordítás általában 2,40-3,20 Ft/karakter.

Gyakran igényelt az orvosi fordítás

Számtalan olyan betegség lehet, amit az érintettek külföldön szeretnének kezeltetni, de ahhoz, hogy a kinti orvosok megismerhessék a teljes kórképet, a papírokat le kell fordíttatni. Csak akkor lehet pontos az orvosi fordítás, ha olyan szakfordító készíti, aki ilyen irányú képzést kapott az egyetemen, tehát nem idegenek számára az orvosi kifejezések, tisztában van a latin rövidítésekkel, fogalmakkal stb.

A Bilingua szakemberei az orvosi papírok között aszerint szoktak különbséget tenni, hogy az adott papír igazolás jellegű-e, mert ilyen esetben elég lehet egy általános fordítás is róla, még akkor is, ha doktor adta ki. Viszont, ha a dokumentum úgy íródott, hogy azt laikusként magyarul sem lehet érteni, mert tele van latin kifejezésekkel, rövidítésekkel, akkor feltétlenül szakfordítóra van szükség.

Az iroda orvosi fordítás szolgáltatásai általában kórházi zárójelentésre, különböző oltási igazolásokra, ambuláns lapokra, betegtájékoztatókra, leletekre, szövettani leletekre, diagnózisokra, táppénzes papírokra, egyéb orvosi dokumentumokra terjednek ki. Nagyon sok nyelvre vállalnak fordítást ezek a szakemberek. Orvosi fordítást végeznek angolra, németre, románra, szlovákra és további nyelvekre, illetve azokról magyarra is.

Rendkívül pontos orvosi szakfordítás

Mint említettük, a Bilingua Fordítóiroda a világ minden nagyobb nyelvén dolgozik, és sok nyelven van orvosi szakfordítója is. Nagyon fontos, hogy az orvosi szakfordítás maximális precizitással történjen, hiszen a beteg megfelelő kezelése múlik ezen.

Lényeges továbbá, hogy az ottani orvos számára érthető legyen a fordítás, hiszen ez alapján fogja meghatározni a további kezelést, vagy dönti el, hogy milyen gyógyszerekre lesz szüksége a páciensnek a gyógyuláshoz. A pontos orvosi szakfordítás érdekében célszerű egy árajánlatot kérni az említett fordítóirodától, a bilingua.hu weboldalon keresztül.

Munkanapokon 1 órán belül megkapjuk a szakemberek válaszát. Számítani kell arra, hogy nagyobb fájlokat csak megfelelő alkalmazás segítségével tudunk átküldeni az irodának. Ezután nem kell sokat várni a fordításra, hiszen az fordítóiroda munkatársai tisztában vannak azzal, hogy a betegnek minél előbb szakszerű segítségre van szüksége.

Persze, az orvosi szakfordítás ideje attól is függ, hogy milyen hosszú az adott dokumentum. A szakemberek precíz, hibátlan munkát adnak ki a kezeikből, ezért nyugodtan, bizalommal fordulhatunk ehhez a fordítóirodához, ha külföldön akarjuk kezeltetni magunkat vagy valamelyik hozzátartozónkat.